14 czerwca w Oświęcimiu, 1940

Timothy Garton Ash angielski publicysta i pisarz, który w latach 80 spędził sporo czasu w ówczesnych krajach obozu socjalistycznego, takich jak Niemcy Wschodnie, Czechosłowacja czy Polska Rzeczpospolita Ludowa i i zajmował się tematyką wschodnioeuropejską w swojej twórczości, zawarł wynikłe z podróży refleksje i przemyślenia w zbiorze esejów zatytułowanym “Pomimo i Czytaj dalej…

Moralność a czynności lekarza

Moralne zasady właściwego wykonywania zawodu lekarza są równie stare jak sam zawód lekarza. I sformułowanie, przepisywane Hipokratesowi, na wpół legendarnemu greckiemu lekarzowi z V wieku przed naszą erą były, jak twierdzą dzisiaj historycy medycyny, li tylko rozwinięciem zasad głoszonych przez egipskiego uczonego Imhotepa z 27 wieku przed naszą erą. W Czytaj dalej…

tłumaczenia a podatek VAT

Stawki VAT w tłumaczeniach

Prowadzimy kursy dla ludności formę szkoleń, działamy w temacie tłumaczeń języków obcych. Jakie są stawki VAT dla tych działalności?  Na początku pracy osoba zakładająca działalność w zakresie tłumaczenia języków – niejako na zachętę – jest zwolniona z płacenia podatku od towarów i usług. Kwota zwolnienia podmiotowego wzrosła w ostatnich latach  – ze standardowej 150 000 PLN na wniosek polskiego rządu mamy kwotę zwolnienia 200 000.

(więcej…)

szybka nauka języka czy jest możliwa

Naucz się języka w jedenaście dni?

Jedenaście dni na perfekcyjne opanowanie angielskiego. Coraz więcej przychodzi takich gołosłownych obietnic, dotyczących szybkiego kursu języka angielskiego. Czy jest to w ogóle możliwe? Odbieram z jednej strony sporą ilość  maili reklamujących szybkie opanowanie „cudownym sposobem” języka obcego, z drugie strony na popularnych portalach atakują nas zabawne reklamy szybkich i nowatorskich metod nauczania – zilustrowane osobnikami z dziwnymi rurkami przyczepionymi do czoła czy nosa (to z pewnością dzięki temu). (więcej…)

tłumacz zamieni się z pisarzem

Gdy tłumacz zamienia się miejscami z pisarzem

Stosunkowo rzadko mamy okazję przeczytać książkę napisaną przez tłumacza (pani tłumacz języka angielskiego, wielce zasłużona osoba dla literatury angielskiej i polskiej , o tym niżej ) z racji zajmowania się przezeń przekładami pisemnymi i ustnymi będącego ściśle zajętym człowiekiem. Napisaną a nie przełożoną. Bo współautorstwo przekładającego jest niekwestionowane, gdy powstają arcydzieła przekładu. Ale o tym zda się napisać osobno. (więcej…)